→ Конспект внеклассного мероприятия "день переводчика". День переводчика в россии Международный день переводчика девиз

Конспект внеклассного мероприятия "день переводчика". День переводчика в россии Международный день переводчика девиз

Международный день переводчика отмечается 30 сентября. Его празднуют лингвисты-переводчики: педагоги иностранных языков, переводчики художественной, технической и научной литературы, кинофильмов, референты-переводчики.

Благодаря переводу стал возможен фольклорный обмен и взаимопроникновение культур разных народов. Мировые шедевры средневековых классиков доступны не только в оригинале, но и переведены на разные языки мира. Специалистам по переводу посвящен всемирный профессиональный праздник.

Традиции праздника

Каждый год праздник проходит под новым девизом, который провозглашает Международная федерация переводчиков. В этот день проводятся тематические пресс-конференции, тренинги, семинары, просветительские акции. Устраиваются корпоративные торжества.

История праздника

Праздник учредила в 1991 году Международная федерация переводчиков. В России его стали массово праздновать с 2004 года. Дата события имеет символическое значение. Она связана с днем смерти (30 сентября 419 (420) года) святого Иеронима Стридонского - покровителя переводчиков. Его перевод Библии на латинский язык получил официальный статус, а сам Иероним был удостоен титула самого образованного из «Отцов церкви».

О профессии переводчика

Переводчик - престижная и высокооплачиваемая профессия. Специалисты занимаются переводом документов, техническим, деловым, художественным или устным переводом, ведут педагогическую деятельность. Они должны постоянно совершенствовать свои знания, так как без практики быстро теряются навыки.

Чтобы стать переводчиком, нужно иметь предрасположенность к языкам, хорошую память, слух, дикцию, быть коммуникабельным и усидчивым человеком.

В древности переводчиков называли толмачами.

В китайском языке иероглиф, который означает проблемы, неприятность, ссоры графически пишется как «две женщины под одной крышей».

Дословный перевод слогана Pepsi «Живи с поколением Пепси» на китайский звучит как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».

Согласно преданиям, когда-то все люди говорили на одном языке. Однако после того как возгордившиеся люди решили бросить вызов Богу, им было ниспослано наказание: они перестали понимать друг друга.И вот со времен разрушения знаменитой Вавилонской башни профессия переводчика стала чрезвычайно востребованной. Это люди, благодаря которым стало возможным общение разных народов. Более того, именно стараниями переводчиков каждый из нас имеет возможность наслаждаться произведениями мировой литературы и кинематографа, не зная языков.

Конечно, сегодня большинству людей доступны электронные переводчики. Однако даже самая умная машина не в состоянии заменить осмысленного перевода, осуществляемого человеком. Ведь зачастую мало просто дословно перевести слова, нужно передать мысли и чувства, которые вкладывает в текст рассказчик или писатель.

Однако, несмотря на такую нужность и значимость профессии, международный день переводчика появился относительно недавно – в 1991 году. Именно в этом году впервые раз 30 сентября был отмечен профессиональный праздник людей, занимающихся переводами. Инициатором объявления новой праздничной даты является Международная ассоциация, объединяющая людей этой профессии. Эта организация была организована в 1953 году и за годы своего существования сумела объединить под своей эгидой более сотни профессиональных ассоциаций, зарегистрированных в 60 странах мира.

На чем основан выбор даты?

Праздник, объединяющий людей, профессионально занимающихся переводами, решено было проводить в последний день сентября отнюдь не случайно. Именно в этот день является днем памяти одного из четверки основателей латинской Церкви – писателя и историка Иеронима Стридонского. Это был высокообразованный человек, занимавшийся литературой и знавший несколько языков. Этот человек занимался переводом на латинский язык книг Священного Писания, и именно его вариант переведенного текста считается официальной версией Библии на латинском.

Таким образом, Всемирный день переводчика отмечается в честь святого Иеронима, поскольку этот святой считается небесным покровителем людей, занимающихся переводами. Несмотря на то, что история праздника насчитывает чуть больше двух десятков лет, уже появились определенные правила и традиции для празднования этой даты.

Традиции и мероприятия

Учредитель праздника ежегодно провозглашает фразу, которая является девизом праздника. Например, в 2010 празднование прошло под девизом, который был представлен Объединением переводчиков России: « Качество перевода, как облегчение общения в многоголосом мире».

На последний день сентября часто назначают проведение разнообразных симпозиумов и заседаний научных обществ. А поскольку это все-таки праздник, то научные мероприятия обязательно совмещают с развлекательными – концертами и спектаклями.

С удовольствием отмечается День переводчика и в России, тем более что наша страна многонациональна, и ее граждане говорят на нескольких десятках языков. Праздничные мероприятия могут быть самыми разнообразными.

Так, например, в Санкт-Петербурге организуются красочные шествия, в процессе которых люди, пришедшие на праздник, запускают в небо множество бумажных самолетиков, украшенных надписями на разных языках и изображениями флагов разных стран. Вместо самолетиков можно отпускать в небо воздушные шарики или отправить «в большое плавание» по реке бумажные кораблики. Таким образом, праздник из официального мероприятия превращается в красочное и веселое действо.

Как можно отпраздновать дату?

Как правило, переводчики отмечают свой профессиональный праздник корпоративными вечеринками. Такие мероприятия проводятся в переводческих компаниях. Однако в последнее время к празднованиям стали активно привлекать и учащихся специализированных «языковых» школ и лицеев, ведь именно в этих учебных заведениях обучается молодая смена переводчиков. В учебных заведениях проводятся литературные вечера, КВН, ставятся сценки с отрывками из иностранных пьес на языке оригинала.

Профессиональный праздник переводчика с удовольствием отмечают и фрилансеры. Поскольку для них корпоративных мероприятий не проводится, они могут самостоятельно организовать веселую вечеринку, пригласив своих коллег.

БОУ ОО «СОЗВЕДИЕ ОРЛА»

Интегрированное внеклассное мероприятие (литература и иностранный язык): «День переводчика».

Учителя: Кулабухова Ирина Сергеевна, учитель иностранного языка, Забкова Ольга Алексеевна, учитель литературы.

Цели и задачи:

    Формирование у учащихся интереса к русской и мировой литературе.

    Расширение кругозора учащихся.

    Развитие интеллектуальных и творческих способностей учащихся.

    Приобщение учащихся к общечеловеческим ценностям мировой культуры.

    Развитие у учащихся стремления к речевому самосовершенствованию.

    Развитие у учащихся умения участвовать в речевом общении и умения выступать перед аудиторией.

Оборудование: мультимедийная презентация.

Ход мероприятия.

1 ведущий: Есть в сентябре прекрасный день,

Объединяет все народы.

Международный день друзей

Творений чистых-переводов.

Познать все тайны языка

И труд нести важнейший в массы.

Всем переводчикам хвала,

Ведь день сегодня-светлый праздник!

Учитель английского : Сегодня 30 сентября. В этот день отмечают праздник-Международный день переводчика.

Учитель литературы: Перевод-это искусство. И сегодняшний вечер мы начали с прекрасного стихотворения неслучайно. Ведь поэзия не знает границ. Вы все читали стихи как наших русских поэтов, так и зарубежных. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для их авторов языках, и лишь мастерство переводчика даёт нам возможность узнать и полюбить их?

Учитель английского: Как вы думаете, что проще: написать стихотворение или перевести его? Казалось бы, в чём трудность перевода? Бери словарь и переводи слова. Но каждый язык живёт по своим законам. Не всегда в поэзии мы можем использовать прямой перевод слова. Например, в оригинале стоит английское слово wonderful. Его можно перевести как «прекрасный, замечательный, удивительный». Какое слово удачнее? А может быть, придётся перебрать ещё множество синонимов или убрать это слово совсем, так как оно не вписывается в рифму и в ритм строки?

Если это так, мы можем утверждать, что переводчик-в большой степени и соавтор переводимого стихотворения. Может быть, ему даже труднее, чем автору, потому что тот может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз-мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево-как «по струне натянутой», по выражению П.Вяземского. И пройтись по струне он обязан, как хороший канатоходец-легко и непринуждённо, чтобы всем казалось, будто он идёт по твёрдой земле.

Учитель литературы: Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии. Одним из первых нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Назовём имена авторов, прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую, немецкую и французскую поэзию. Презентация: А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.М.Карамзин, К.Н.Батюшков, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, А.К.Толстой, А.Н.Плещеев, И.А.Бунин, А.А. Блок, В.Я.Брюсов, Б.Я. Пастернак, С.Я.Маршак.

2 ведущий: А знаете ли вы, что Александр Сергеевич Пушкин был не только гениальным поэтом, но и талантливым переводчиком? Он переводил литературу с 16 языков, но больше всего поэт любил французский. Даже знаменитая «Сказка о рыбаке и рыбке» -это вольный перевод немецкой сказки «О рыбаке и его жене» из сборника братьев Гримм, оттуда же он взял элементы сюжета для «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях», обратившись также к французскому фольклору. Поэма «Пир во время чумы» -это перевод с английского языка. А.С.Пушкин перевёл и добавил свои идеи в поэму Джона Вильсона « The city of the Plague » («Город чумы»).

Сюжет «Сказки о золотом петушке» был взят из новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочёте».

1 ведущий: Интересна история создания стихотворения А.С.Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…». Основные идеи этого произведения поэт почерпнул в оде древнеримского поэта Горация «К Мельпомене» («Exegi monumentum…»). В русской литературе к этому тексту в 18 веке впервые обратился Михаил Васильевич Ломоносов. Его перевод был достаточно точным, отражающим основные мысли и образы оригинала. Затем Гавриил Романович Державин также делает вольный перевод оды Горация. Опираясь на опыт великого предшественника, он создаёт стихотворение «Памятник», выдвигая в нём собственные критерии оценки поэтического творчества. Но именно в творчестве А.С.Пушкина главная идея оды-идея поэтического бессмертия- получила эталонный вид.

2 ведущий: Обратимся к творчеству другого классика русской литературы-Михаила Юрьевича Лермонтова. Переводы М.Ю.Лермонтова немногочисленны, но они являются особенной частью его литературного наследия. Поэт переводил немецких романтиков: Гёте, Гейне и Шиллера, английских поэтов: Байрона и Бёрнса, польского поэта А.Мицкевича. Ряд переводов и так называемые вольные подражания как явления оригинального творчества поэта вошли в золотой фонд русской поэзии.

Учитель английского: Давайте послушаем стихотворения Гёте и Гейне и их перевод на русский язык М.Ю.Лермонтовым. (Учащиеся читают стихотворения «Горные вершины» и «На севере диком» на немецком и на русском языках.)

1 ведущий: Русского поэта Василия Андреевича Жуковского можно назвать гением перевода. Он познакомил русских читателей с творчеством представителей английской литературы: Вальтера Скотта, Джорджа Байрона, Томаса Мура, немецкой поэзии: Гёте и Шиллера, французской литературы: Лафонтена и Парни, переводил «Илиаду » Гомера, вершину древнегреческого эпоса.

2 ведущий: Поэт исходил из убеждения: «Переводчик, уступая образцу своему пальму изобретательности, должен иметь одинаковое с ним воображение, одинаковое с ним искусство слога, одинаковую силу в уме и чувствах». Именно ему принадлежит афоризм: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах-соперник».

Учитель английского: Давайте послушаем балладу Шиллера «Лесной царь» на немецком языке и перевод В.А.Жуковского на русском языке. (Баллады читают учащиеся.)

Учитель литературы: А балладу Шиллера «Перчатка» переводили и М.Ю.Лермонтов, и В.А.Жуковский. Сравните два перевода. (Баллады читают учащиеся.)

Учитель английского: Мы говорили о поэтах-классиках 19 века, прославившихся искусством перевода. Перейдём к поэзии 20 века. Ещё в детстве большинство из нас познакомил с английским фольклором Самуил Яковлевич Маршак. Вспомним всем хорошо известные стихотворения:

    1. « Робин Бобин » / «Robin the Bobin»

      «Жил на свете человек» / « The crooked Man »

      «Перчатки» / « Three little Kittens »

      «В гостях у королевы» / « Traveller »

      «Шалтай-Болтай» / « Humpty – Dumpty »

      « Ключ » / «This is the Key»

Учитель литературы: Именно С.Я.Маршак открыл нам великого Уильяма Шекспира. Он перевёл почти все сонеты Шекспира. Великий английский поэт писал о жизни и смерти, о творчестве, о любви, о природе, о красоте, о связи поколений и многом другом. Послушаем сонеты:

    №121

    №116

    № 14

(Стихотворения на русском и английском языках читают учащиеся.)

1 ведущий: Всемирно известную трагедию У.Шекспира «Гамлет» мастерски перевёл Борис Леонидович Пастернак. В переводческой работе Пастернака вольно или невольно отразилась жизнь и история нашей страны. В процессе перевода некоторые стороны трагического видения Шекспира были неизбежно приглушены. Но существует мнение, что образ Гамлета у Пастернака более глубок и многозначен, чем в оригинале. Поэтому для русского читателя существует и «Гамлет» Пастернака, и даже Шекспир Пастернака.

Просмотр видео.

Учитель литературы: Сегодня мы говорили об искусстве перевода. На творчество многих известных поэтов вы посмотрели с новой стороны. Надеемся, что мы продолжим знакомство и с другими русскими поэтами, которые занимались переводом.

Всемирный день переводчика отмечают 30 сентября. Эта дата не случайна. 30 сентября 419 (420) года скончался святой Иероним.

Евсе́вий Софро́ний Иерони́м был писателем, церковным аскетом. Учился у знаменитого знатока грамматики и литературы той поры Элия Доната. Иероним был глубоко интеллектуальным человеком. Он посетил много стран, побывал на Святой земле. После этого он обосновался в Халкидской пустыни. Там он изучил иврит. В 386 году Евсевий Софроний Иероним перебрался в Вифлеем, впоследствии здесь он осуществит перевод Ветхого и Нового завета Библии. Вульгата Иеронима Святого, так назывался его перевод, через 1100 лет провозгласят каноническим переводом библии на латинский язык.

Католическая церковь отдает дань памяти святому Иерониму 30 сентября. В 1991 году Международная федерация переводчиков объявила этот день Международным днем переводчика. Именно поэтому Евсевий Софроний Иероним или, святой Иероним, – покровитель переводчиков всех стран.

В России, в частности в нашей столице, в полном масштабе День переводчика отмечают с 2004 года. Большую поддержку этому оказали легенды русского переводческого дела Виктор Суходрев, Леонид Володарский, Виктор Голышев, председатели министерства иностранных дел Российской Федерации, крупнейшие компании переводческой сферы, федеральные средства массовой информации и информационные агентства. Ежегодно праздник переводчиков проходит под разными девизами. Их провозглашает Международная федерация переводчиков. Девизы самые разнообразные: «Переводы – живая связь между народами» (в 1992 году); «Перевод как проникающее присутствие» (в 1993 году); «Многогранный перевод» (в 1994 году); «Перевод как ключ к развитию» (в 1995 году); «Перевод и копирайт» (в 1996 году); «Перевод в правильном направлении» (в 1997 году); «Практика хорошего перевода» (в 1998 году); «Перевод-перенос» (в 1999 году); «Технологии, которые обслуживают переводческий процесс» (в 2000 году); «Перевод и этика» (в 2001 году); «Переводчики – отражение социальных изменений» (в 2002 году); «Права переводчиков» (в 2003 году); «Перевод – основа многоязычия и культурного многообразия» (в 2004 году); «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» – (в 2005 году); «Много языков – одна профессия» (в 2006 году); «Не стреляйте в гонца» (в 2007 году); «Терминология: слова имеют значение» (в 2008 году); «Работаем вместе» (в 2009 году).

Ежегодно в рамках празднования Международного дня переводчика Федерация переводчиков проводит традиционные мероприятия. Их условно можно разделить на три типа:
1. Мероприятия, при проведении которых главное место отводится связям с общественностью: различные пресс-конференции, общение с прессой, радио- и телерепортерами.
2. Мероприятия, в рамках которых происходит общение непосредственно с главными виновниками этого праздника – переводчиками: вручаются дипломы и призы лучшим из лучших. К примеру, Ассоциацией переводчиков Чехии было предложено награждать переводчиков за написание лучшего словаря.
3. Мероприятия, которые посвящены развитию ассоциаций переводчиков: представители ассоциаций принимают участие в обучающих тренингах, семинарах.

В течение небольшого промежутка времени празднование Международного дня переводчика стало очень важным событием среди представителей этой сложной профессии. Переводчики всего мира начинают гордиться делом, которым занимаются, результатами своей работы. С каждым годом увеличивается количество стран, в которых действуют ассоциации переводчиков, и вследствие этого возрастает количество стран, присылающих в Международную федерацию переводчиков информацию о своей работе. В связи с этими фактами появляется уверенность, что интерес к профессии переводчика не иссякнет и будет расти из года в год.

Еще в сказании о Вавилонской башне есть упоминание о переводчиках, именно с этого времени люди не могут понять друг друга без их участия. Пусть переводческое дело не всем заметно, оно исключительно важно и очень трудно. Даже Александр Сергеевич Пушкин отмечал, что переводчиков можно назвать почтовыми лошадьми просвещения.

С середины XX века ученые и программисты всего мира взялись за разработку различных программ автоматического перевода посредством персонального компьютера. Но до сегодняшнего времени даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого. Ведь при переводе самое главное – найти соответствие не словам, а мыслям.

30 сентября - Международный день переводчика. В современном мире переводчик - очень востребованная профессия во всех сферах жизни: в туризме, в науке и бизнесе, в культуре и искусстве. Без перевода и переводчиков сегодня трудно себе представить и виртуальное общение в глобальной сети Интернет.

Переводчик - это очень многогранная профессия, где каждый может выбрать для себя тот вид перевода и ту нишу переводческого рынка, которые ему ближе.

Перевод - это не просто механическая подстановка вместо слов одного языка более-менее подходящих слов на другом языке. Далеко не все поддается переводу. Да и сам перевод это во многих случаях компромисс.

Посмотрим, к примеру, как День переводчика звучит на разных языках, и что именно мы празднуем.

В России мы отмечаем Международный день переводчика или Всемирный день переводчика - как кому больше нравится.

В франкофонном мире празднуют Всемирный день переводчика (Journée mondiale de la traduction).

В англоязычном мире сегодня отмечают Международный день перевода (International Translation Day). Но ведь это не совсем одно и то же!

В Германии, если исходить строго из названия, сегодня отмечается Международный день письменного переводчика (Internationaler Uebersetzertag). Устный переводчик по-немецки "Dolmetscher" (толмач).

Просматривая в Интернете материалы о Международном дне переводчика, я натолкнулся на фразу, что в этот день переводчики проникаются гордостью за свою профессию. Мне кажется, это не главное: чтобы гордиться своей профессией, профессиональный праздник не нужен.

Международный день переводчика это скорее повод для единения переводчиков, живущих в разных странах и работающих в разных видах и жанрах перевода.

А еще это хорошая возможность привлечь внимание к нашей профессии, лишний раз показать важность и нужность переводческого труда для общества, для развития нашей культуры.

Коллеги! Поздравляю всех с нашим профессиональным праздником! Пусть наша замечательная профессия всегда будет востребована, а сам процесс перевода приносит переводчикам не только средства для существования, но и моральное удовлетворение от результатов нелегкого переводческого труда!

Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков,
председатель Правления Московского регионального отделения
Союза переводчиков России

Международный день переводчика - статья в Википедии
Междунаро́дный день перево́дчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) - профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.

Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата)
на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков). Учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.

О Всемирном дне переводчика в Интернете

Всемирный день переводчика (lba-translating.ru)
В России и в частности в Москве День переводчика стали широко отмечать с 2004 года.

 

 

Это интересно: